台湾电影神译名
!
每一部你都看过
,
但你一定猜不出
!
很多台湾电影译名
就跟起着玩似的
随便的让你跟猜灯谜一样
小编先来几个电影的台湾译名
看看你能猜出几个!
《神鬼奇航》
《伦敦首席恶魔剃刀手》
《怪兽与它们的产地》
《刺激1995》
小编前几天上网回顾《加勒比海盗》
发现第一部用的是台湾翻译
电影名翻译成了《神鬼奇航》
黑珍珠号居然翻译成鬼盗号
而杰克船长翻译的是史杰克!
大陆:加勒比海盗
台湾:神鬼奇航
不得不说大陆的翻译完胜啊!
说道《伦敦首席恶魔剃刀手》
不知道大家想到是哪部电影没有
这同样是男神史杰克船长主演!
没错,是他,就是他!
大陆:理发师陶德
台湾:伦敦首席恶魔剃刀手
理发店首席执行师Peter表示不服!
听到《神奇动物在哪里》
看到J·K·罗琳
就忍不住要看一下
再次感受下魔法世界的奇妙之旅
然鹅
当看到湾湾翻译的《怪兽与他们的产地》……
《刺激1995》……
这么不着边际的名字到底怎么来的?
香港94年同步上映的,译作《月黑高飞》(想杀人的赶脚)
而在台湾却推迟到了第二年才上映
名字就叫《刺激1995》
但这不科学啊
为什么这样翻?
大陆:肖申克的救赎
1994年台湾引进了1973年的奥斯卡最佳影片《骗中骗》(The sting),被引进片商译作《刺激》。接下来到了95年他们引进《The Shawshank Redemption》以后觉得剧情和《The sting》比较像(哪儿像?),于是为了区别两部电影,就在后面加了1995,变成《刺激1995》。
这还没完,到了1998年他们又引进了《重返伊甸园(Return To Paradise)》,又觉得情节挺像,于是译作《刺激1998》……
这么好的片子,这么一闹,确实很刺激啊!
还记得那是一个晴朗的周末
小编去看了《美女与野兽》,
被Emma和大表哥的盛世美颜给惊到了!
回家后怀着激动的心情立马百度起来……
然后……
小编看到了一件不得了的事情:
台湾版的《Beauty and the Beast》
居然翻译成
《神鬼人兽》.……
酱婶的翻译还有很多很多,不得不佩服汉语的博大精深啊!
如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的?
关键词一:魔鬼
关键词二:神鬼