台湾电影神译名 ! 每一部你都看过 , 但你一定猜不出 !

很多台湾电影译名

就跟起着玩似的

随便的让你跟猜灯谜一样

小编先来几个电影的台湾译名

看看你能猜出几个!

《神鬼奇航》

《伦敦首席恶魔剃刀手》

《怪兽与它们的产地》

《刺激1995》


小编前几天上网回顾《加勒比海盗》

发现第一部用的是台湾翻译

电影名翻译成了《神鬼奇航》

黑珍珠号居然翻译成鬼盗号

而杰克船长翻译的是史杰克!


大陆:加勒比海盗

台湾:神鬼奇航

不得不说大陆的翻译完胜啊!

说道《伦敦首席恶魔剃刀手》

不知道大家想到是哪部电影没有

这同样是男神史杰克船长主演!

没错,是他,就是他!


大陆:理发师陶德

台湾:伦敦首席恶魔剃刀手

理发店首席执行师Peter表示不服!

听到《神奇动物在哪里》

看到J·K·罗琳

就忍不住要看一下

再次感受下魔法世界的奇妙之旅


然鹅

当看到湾湾翻译的《怪兽与他们的产地》……


《刺激1995》……

这么不着边际的名字到底怎么来的?

香港94年同步上映的,译作《月黑高飞》(想杀人的赶脚)

而在台湾却推迟到了第二年才上映

名字就叫《刺激1995》

但这不科学啊

为什么这样翻?


大陆:肖申克的救赎

1994年台湾引进了1973年的奥斯卡最佳影片《骗中骗》(The sting),被引进片商译作《刺激》。接下来到了95年他们引进《The Shawshank Redemption》以后觉得剧情和《The sting》比较像(哪儿像?),于是为了区别两部电影,就在后面加了1995,变成《刺激1995》。

这还没完,到了1998年他们又引进了《重返伊甸园(Return To Paradise)》,又觉得情节挺像,于是译作《刺激1998》……

这么好的片子,这么一闹,确实很刺激啊!

还记得那是一个晴朗的周末

小编去看了《美女与野兽》,

被Emma和大表哥的盛世美颜给惊到了!

回家后怀着激动的心情立马百度起来……

然后……

小编看到了一件不得了的事情:

台湾版的《Beauty and the Beast》

居然翻译成

《神鬼人兽》.……


酱婶的翻译还有很多很多,不得不佩服汉语的博大精深啊!

如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的?

关键词一:魔鬼




关键词二:神鬼