口语 | 老友记重聚特辑上线,主演聊起哪些老友时光?盘点英语口语&影视知识

口语 | 老友记重聚特辑上线,主演聊起哪些老友时光?盘点英语口语&影视知识

有兴趣的小伙伴,关注英语学习类公众号: Tina English Notes

【定期分享 外刊精读、美剧口语、听力、笔译 等内容!】



时隔十七年,《老友记》主演六人终于重聚!

作为老友粉,重聚特辑一上就第一时间收看。主题曲一出就泪奔,又一次燃起重温的冲动!

还没看这期节目的小伙伴,记得上腾爱优平台观看噢!国内平台只有中文字幕,如果想看全英文,可以上海外 HBO Max 平台~

关注英语学习公众号: Tina English Notes,获取 老友记重聚特辑-英文字幕(word版)


主角的回忆和心境


[下文将用角色名指代演员本人o(*≧▽≦)ツ]

老友记主演回到重新布设的影棚,回忆瞬间袭来。


Monica 一进来就说: I got chills. Chill 原指「寒冷、着凉」

September is here, bringing with it a chill in the mornings. 9月到了,早晨已有了寒意。

但在这不是指「发冷」,而是说我 「被打动/被感动到」 ,是那种因内心情感涌现,使身体发颤的感觉。

I got chills when I heard her sing 我被她的歌声深深打动了。


Joey 坐在桌子旁,跟 Monica 说起以前她在桌上写台词,他有次趁她不注意偷偷擦掉。

Monica问他:That’s so mean. Why would you erase it? 你这太坏啦。为什么要擦掉?

Joey 回答: Just to get you.

这里的 get somebody 是指 故意「惹你生气」


Joey 和 Chandler 聊起有一次对剧本,内容是讲他们两人坐在沙发上一天都不起来,这个剧情就拍了一集。

Chandler 刚开始觉得这剧情 It’s so stupid.

但 Joey 说后来 We had a blast.



have a blast 就是指 「很开心/很尽兴」 ,拍摄过程实际上玩得很开心。

We had a blast at the party.  我们在聚会上玩得很开心。


主演们想起彼此第一次见面,Ross 聊到他第一次见 Joey 的场景:I was like, "Oh, okay. That's why I've been losing out on all of these roles over these years. I mean, this is the good... this is the hunk.

lose out 就是指在某件事上 「失败、吃亏」

hunk 就指 「高大健壮、帅气性感的男人」 ,所以我们可以不要老用 handsome guy, sexy guy 啦~

Ross 的意思就是,他第一次见到Joey时,突然明白自己以前试戏为什么老失败了。毕竟有像这样的大帅哥在,那真的是比不过。


Ross 还提到第一次对戏,听到大家的声音的时候:And then hearing all of you for the first time, that blew me away.

Blow somebody away 就是指 「对xx 印象深刻」 ,以后不必老用 I was impressed by xx, xx impressed me啦~

可以说 I’m blown away by something, or it blows me away:

She just totally blew me away with her singing.她的歌声让我完全陶醉其中。

Rachel 演老友记时,同时还在拍别的剧。跟这些演员拍摄后,她只想留在老友记。

她说当时自己战战兢兢地去找另一部片的制作人,恳求他们放她去演这部片:

I actually, tail between my legs, hat in hand , went to the producer of the show I was on and I said, "Please release me from this show. I love this show that I'm doing right now.


tail between my legs、hat in hand 都是习语,并且意思相同,都是指 「有点战战兢兢、有点羞愧、不太好意思」 去找对方说这事儿。


Joey 说在拍完第一季之后回来拍第二季,就感觉已经发生翻天覆地的变化:When we came back for a second season, it was a completely different ballgame.

Ballgame 原意表示球类比赛,但在这里是指 「局面、情况」

He finds himself faced with a whole new ball game.他发现自己面对着一个截然不同的情况。


节目到最后,最让观众意难平的还是 Rachel 和 Ross 演员本人聊起当年对彼此的感情。

Ross 承认了当年对 Rachel 的爱慕:I had a major crush on Jen. It was reciprocated.

crush 可以用作名词和动词,表示 「迷恋/爱慕」 reciprocate 意思是 「回报/回应」 ,也就是说这份爱慕是双方都有回应的。

不知大家是否记得,在第一季的剧中,Ross 就曾经对 Rachel 说过这句话:

剧中的 Rachel 当时的回答是, I knew

当剧外,饰演 Ross 的 David 站在当年 Monica 的房间布景中,跟大家感慨到:

How did not everyone know we had... were crushing on each other?

Monica 回答说: We knew. We knew for sure.

瞬间破防。


Ross 在面对主持人的时候说,当年他们两个人中总有一个是在和其他人谈恋爱,所以就这么不断错过了:

I think we both at some point, we were both crushing hard on each other, but it was like two ships passing because one of us was always in a relationship.

这里 two ship passing 是取自一句习语 Ships passing in the night,表面上是说夜里的两艘船互相经过,但实际上是指 「萍水相逢的一对恋人彼此错过,两个相爱的人擦肩而过」



这段意难平的恋情最后的结局,是他们两人把对彼此的爱慕都倾注在 Ross 和 Rachel 这两个角色身上:

We just channeled all of our adoration and love for each other into Ross and Rachel.

戏里戏外如此难舍难分的感情,实在让人分不清,这到底只是剧中的故事,还是真实的爱情?


幕后制作选角的故事


选角第一个确定的是 Ross。幕后制作者在筹备老友记之前,就曾在别的剧中试镜过饰演 Ross 的演员:

We had seen David for another role for a pilot we'd done the year before.

从那以后就对他印象深刻,导演说是因为:His hangdog expression stuck with us。

还记得 Ross 每次出现时 say hi 的表情吗?

Hangdog 就是指他那 「透着淡淡的忧伤、有点囧的表情」

stuck with us 就是指我们一直忘不掉他那忧伤的表情。于是,幕后制作团队根据演员本身,给他量身定做了 Ross 这个角色。

Joey 的演员是最后一个确定下来的,而且表现非常出色,最后拿下了 Joey 的角色:

Matt went right down to the wire , and he killed it, and he got the part as Joey.

表示某人是 「最后一个才确定下来的」 ,就不要说 He was determined by them in the end。直接用 go down to the wire ~



Rachel 的演员最难挑选,因为角色一没演好可能就不招人喜欢,因为 Rachel 角色性格是个自私、自我和被宠坏的小公举:

She could be a really unlikable character. I mean, this is an incredibly selfish, self-involved, spoiled...

导演认为:(If) in the wrong hands , you don't like Rachel.

in one’s hands 原本是指「交给某人照料/处理/负责」,in the wrong hands 就是指「交给错误的人负责」

在这就是说, 「如果换个人来演」 ,可能不会那么招人喜欢。


当这部剧拍摄最后一集时,一切接近尾声,彼此面临离别。老友记的主演和制作团队说:

I really wanted to savor every minute of it. I just kind of went to pieces.

savor 原意是指「细细品尝、品味」

这里的意思是 「尽情享受、充分体验」 ——我真的想好好感受最后的每分每秒。

go to pieces 变成碎片是什么意思?是指 「难过到崩溃、心碎不已」


相处共事了十年,走到最后终究是要离别。sad/heartbroken 都不足以形容那种难过,go to pieces 一词才能真切表达当时心碎的感觉。



影剧拍摄专业名词


️ Pilot : 一般可表示飞行员、试验项目等,但在电视拍摄中表示 「试播片」

测试电视节目在电视台的播出效果与观众反应而制作的影集,拍摄好后会给电视网高层观看,并决定是否预定该剧、是否替换演员、修改剧情等。

Ross 走进老友记的影棚,想起第一集试播片拍摄时的场景:


So many different episodes are like, the pilot, opening the umbrella.


️ cast :平时常说的卡司,就是这个单词的音译。

cast 可以做名词,表示 「演员阵容/全体演员」

比如主持人介绍各位主演出场:Ladies and gentlemen, please welcome xx the cast of "Friends"!

也可做动词,表示 「挑选演员、让某人出演某个角色」

比如,幕后制作人提到选角的过程是多么艰辛:Casting the show was really hard, much more so than I think we expected it to be.

比如,Ross 认为老友记的每个演员都选得非常完美:I just thought everyone was so perfectly casted.


️ Blooper : 原本是指愚蠢的错误/出洋相。在影视拍摄中是指 「NG 镜头、幕后花絮」 ,比如演员说错台词或者做错动作的镜头。

blooper 一词诞生于1950年代,从这个时代开始许多广播电视节目会收录NG镜头,并开始风行。



《老友记》就像是一部成人的乌托邦童话,彼此之间打破了不同家庭背景、职业阶层、个性情感之间的壁垒,构建了每个人心目中向往的真挚美好、坚固长久的友谊。

但是,我们并不是爱它的“完美无缺”,我们爱的是每个角色都有不讨喜、可能令人受不了的缺点,却又有着独属于他们的人格魅力和可爱之处。我们爱朋友之间争争吵吵,却永远能够互相包容、彼此依靠。

I'll be there for you—— FRIENDS


更多精彩内容,关注微信公众号 Tina English Notes

在公众号后台发送文字:老友记,获取《老友记重聚特辑》英文字幕(word版本)


希望大家学得开心 ♡♡)`ν゜)グ!

喜欢这篇文章的话,记得 点个赞~

发布于 2021-06-01 18:09

文章被以下专栏收录