相关文章推荐
俊逸的长颈鹿  ·  javascript - ...·  1 年前    · 
谈吐大方的拐杖  ·  Salesforce Developers·  1 年前    · 
热心肠的茶叶  ·  ChatGPT本地化 | ...·  1 年前    · 
愤怒的大象  ·  Frame/IFrame onload ...·  1 年前    · 

2020年9月28日0时起,允许持有效中国工作类、私人事务类和团聚类居留许可的外国人入境,相关人员无需重新申办签证。如外国人持有的上述三类居留许可于2020年3月28日0时后过期,持有人在来华事由不变的情况下,可凭过期居留许可和有关材料向中国驻外使领馆申办相应签证入境。上述人员需严格遵守中方防疫管理规定。

3月26日公告其他措施继续实施。中方将在确保防疫安全前提下,逐步有序恢复中外人员往来。

特此公告。

Ministry of Foreign Affairs of The People’s Republic of China

National Immigration Administration of The People’s Republic of China

Announcement on Entry by Foreign Nationals

Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories

In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26 March 2020.

Effective from 0 a m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevant visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders’visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

National Immigration Administration of the People's Republic of China

链接: 解读:9月28日起被允许入境的外国人,都是哪些人?