法律热词:弗洛伊德案涉嫌的“二级过失杀人罪”用英文怎么表达?
周五,参与2020年5月份跪压乔治·弗洛伊德(George Floyd)的致命逮捕的前明尼阿波利斯(Minneapolis)警察亚历山大·库恩(J. Alexander Kueng)被判处三年半监禁。作为与检察官达成的协议的一部分,29岁的库恩在10月份承认了一项协助和教唆二级过失杀人罪。但作为认罪协议的条件,对库恩的第二项协助和教唆二级非故意谋杀罪指控被撤销。
各位同学们,我们一起来学习一下今天的法律热词——
【法律热词】
二级过失杀人罪
second-degree involuntary manslaughter
【热词引申】
manslaughter
n.非预谋杀人罪 指无预谋恶意地非法终止他人生命的行为。
voluntary manslaughter
非预谋故意杀人 激情杀人是非预谋故意杀人的典型形式,即被告人因受到强烈的刺激,致使其在盛怒心理状态下实施的故意杀人行为。
【 热词例句】
例1:
James and Jennifer Crumbley are charged with involuntary manslaughter for giving their son a gun, and failing to intervene after seeing his violent drawings
詹姆斯和詹妮弗·克伦布利夫妇被控过失杀人罪,因为他们给了儿子一把枪,而且在看到儿子的充满暴力的画作后没有进行干预。
例2:
Air France and plane maker Airbus will face involuntary manslaughter charges at a court in Paris today in relation to a crash in the Atlantic ocean thirteen years ago.
法国航空公司和飞机制造商空中客车将于今天在巴黎的一家法院面临过失杀人指控,该指控与十三年前在大西洋发生的一起坠机事件有关。
例3:
One formal guard was found guilty of first degree murder and three others of voluntary manslaughter as Juana Jolly reports from Washington.
一名保安被认定犯下一级谋杀罪,另外三个犯下故意杀人罪。胡安娜·乔莉在华盛顿报道。
【知识点补充】
过失杀人罪是指没有杀人或重伤的故意但出于犯罪性疏忽〔criminal negligence〕或在实行不包括在重罪-谋杀规则〔felony-murder rule〕之内的重罪的过程中造成他人死亡的行为。