GAI世无双
词/曲:GAI(周延)
翻译:Johnny Deng
回想七尺风雪中归去
遥遥数月似无期
Return in the snowstorm,
Endless seems our way home
血染樱花烟云里
恰似无声的伏笔
Our blood paints flowers and clouds
And we shall know that a war is to break out
万众一心烽烟起
若卒魂要归故里
United in one spirit, we light up the beacons with fearlessness
May my soul return to my home if my body dies in the battlefield
思念明月落水底
儿女英雄为知己
My thoughts sink into the water with the moonlight
For my belief is shared with all the heroes side by side
醒来之时 刻下一世
周遭已创伤遍地
Wake up with my honour calling upon me
My homeland has suffered from pains and miseries
黎明之后 眼浸污垢
脊梁柱化为灰烬
Dawn breaks into my dusty eyes
Yet my bones were burned to ashes
敌人却还嫌不够
妄想从我身上跨去
Never satisfied are the enemies
And they try to stride over my body
怎能再忍让
我心滚烫 岂容尔等造句
No more enduring
As my heart keeps beating, my homeland is not your place for ruling
搭肩在夕阳里 马蹄声踏水影
The sun sits on my shoulder, the clop beats on the water
壮士随军不为瓦全从未想过有归期
When we joined the army, no one asks for safe return.
战火当中洗礼 孑然一身的勇气
Find my faith in the flames, gather my courage in the pains
眼看枯叶结霜
茫茫荒原野冢正遍地
I see the frost grow on the leaves
And the tombs spread across the vast wilderness
战争号角已吹响
思念硝烟中飞扬
仅剩劳累的臂膀
抵住最后的城墙
Blow our horn in this war
Let go of my thoughts to the smoke
With the last strength of our arms
We defend the last wall on this ground
向苍天洒下最后的烈酒
遥望残败的渡口
Sacrifice my last wine to the sky
See the distant ferry broken to die
保家卫国绝不俯首
定当永垂不朽
Never will I bow when protecting my nation
Never will this story be forgotten by my children
回想七尺风雪中归去
遥遥数月似无期
Return in the snowstorm,
Endless seems our way home
血染樱花烟云里
恰似无声的伏笔
Our blood paints flowers and clouds
And we shall know that a war is to break out
万众一心烽烟起
若卒魂要归故里
United in one spirit, we light up the beacons with fearlessness
May my soul return to my home if my body dies in the battlefield
思念明月落水底
儿女英雄为知己
My thoughts sink into the water with the moonlight
For my belief is shared with all the heroes side by side
伤口已坠入到喉头
不容我片刻的踌躇
My wounds fell to the throat
Yet I shall not hesitate to go
还需拨开多少迷雾
剩下了多少的脊柱
How many mysteries to be revealed
How many soldiers are standing still
越是乌云密布 吾辈越单刀直入
Regardless of the dark clouds that cover our path
Into the crowds we ride, with swords and spears in our hands
功名利禄 无需在乎
勿忘国难后人记住
We fight for no wealth nor fame
Only for this calamity to be etched in the history
同泽已故逆行处
难斩却心头恨无助
My brothers are down while I still carry on
Tried to erase our memories, but it’s always in vain
呼风饮露劫难度
滚滚长江踏万里路
Feed myself with wind and rains, not knowing when the challenge really begins
Walking along the Yangtze river; millions of miles left to conquer
戎马一生 保家卫国
千秋万代 每个惊蛰
横刀立马 驰骋疆场
妄想触碰山河
A life for the army, A life for my country
Through every season, through every generation
Grip my spear on the horse, ride across the battlefield
No one touches my homeland when I am standing still
上马龙 下马虎 披荆又斩棘
On the horse a dragon, off the horse a tiger, I DESTROY EVERY ENEMY
头顶天 踩黄土 挥动我大旗
Head against the sky, feet in the land, I WAVE MY COUNTRY’S FLAG
回想七尺风雪中归去
遥遥数月似无期
Return in the snowstorm,
Endless seems our way home
血染樱花烟云里
恰似无声的伏笔
Our blood paints flowers and clouds
And we shall know that a war is to break out
万众一心烽烟起
若卒魂要归故里
United in one spirit, we light up the beacons with fearlessness
May my soul return to my home if my body dies in the battlefield
思念明月落水底
儿女英雄为知己
My thoughts sink into the water with the moonlight
For my belief is shared with all the heroes side by side
Respect to GAI, respect to China
胶泥译制
Translated by Johnny