英语里面有道德绑架这个词吗?

貌似moral high ground 少了逼迫他人做某事的意味。
关注者
90
被浏览
153,678

7 个回答

经过跟

@王赟 Maigo

的讨论,在此给出另一种翻译作为参考: moral coercion ,道德胁迫。这个词在哲学家约翰·斯图尔特·密尔的《论自由》里被提到过:

... the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion.

……(社会对人的)胁迫和控制,无论是通过法律制裁的武力,还是通过公众舆论的道德胁迫。

这个词对应我们说的道德绑架还是比较贴切的,唯一让我有所保留的是这个词并不如

@金伟榕

hijacking of morality 那样明显贬义;在我的理解里,moral coercion 需要被制约限制,然而如果能使用恰当,也不失为一种倡导人行善的可行方法。

hijacking of morality 的意思是自称道德一方,将道德为己所用;然而这个“为己所用”可以是诱导民众,并不一定包括了“道德绑架”中的胁迫的意思。所以其实我觉得根据语境和需要强调的部分不同, moral coercion 和 hijacking of morality 都是可以用来翻译“道德绑架”的。