1.基本信息
李永毅,教授、博导,重庆大学语言认知及语言应用研究基地专职研究员,拉丁语言文学研究所所长,国家百千万人才工程入选者(2020年),国家有突出贡献的中青年专家(2020年),教育部青年长江学者(2019年)和新世纪优秀人才(2012年),国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”首席专家,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖得主。在北京师范大学外文学院获得学士、硕士和博士学位,2012-2013年获得中美富布莱特高级访问学者项目,到美国华盛顿大学古典系访学一年。已出版专著和个人论文集6部,诗集3部,译著24部,发表论文80篇,其中CSSCI期刊论文45篇。独立完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科项目2项、教育部新世纪人才项目1项、美国Loeb古典丛书基金会项目1项,现主持国家社科基金重大项目和重点项目各1项。曾获得第八届高校人文社科奖二等奖、2项省级社科成果奖、2项省级文学奖。先后讲授文学、翻译、文化方向二十门课程。
2.研究方向
拉丁语与古罗马文学;西方文论(偏重德里达研究);英美诗歌(偏重英国浪漫主义诗歌和美国诗歌);文学翻译。
3.学术兼职
重庆大学第六届和第七届学术委员会委员;重庆翻译学会副会长;重庆莎士比亚研究会常务理事;中国英汉比较研究会诗歌研究专业委员会理事;美国古典研究会会员;英国古典协会会员;中国文艺理论学会会员;重庆作家协会会员;重庆华龙网“鸣家”专栏作家;国家社科基金通讯评审专家;教育部人文社科项目评审专家;《翻译教学与研究》编委。
《奥维德<变形记>中的罗马文化主导权》,《外国文学评论》2020年第3期;
《作为政治立场的艺术自治:奥维德<哀歌集>第2部解读》,《国外文学》2020年第3期;
《颂神背后的渎神:奥维德流放诗歌中的皇族形象》,《文艺理论研究》2020年第4期;
《古罗马诗歌与俄国文学中史诗体裁的演化》,《俄罗斯文艺》2020年第1期;
《诗人与皇帝的对峙——奥维德<哀歌集>第4部第10首解读》,《外国语文》2019年第6期;
《<岁时记>第1卷节选》,《拉丁语言文化研究》2019年号;
《帝国边缘的“野蛮人”:奥维德流放诗歌中的“文化殖民问题”》,《外国文学》2019年第2期;
《诟詈的意义:奥维德长诗<伊比斯>研究》,《国外文学》2018年第4期;
《贺拉斯诗歌与奥古斯都时期的文学秩序》,《文艺理论研究》2018年第3期(人大复印资料《外国文学研究》2018年第11期转载);
《罗马帝国的诗歌人质:贺拉斯的腓立比情结》,《外国文学评论》2018年第1期;
《马克思与卢克莱修》,《马克思主义与现实》2017年第6期;
《朝向上帝的否定之路:德里达与艾克哈特》,《现代哲学》2017年第5期;
《奥维德与俄国流放诗歌的双重传统》,《俄罗斯文艺》2017年第4期;
《“疯狂”与“黄金中道”:贺拉斯的伦理智慧》,《四川师范大学学报》(社会科学版)2017年第4期;
《向未来敞开哲学:德里达与尼采》,《西南民族大学学报》(社会科学版)2016年第9期;
《放逐、帝国、想象与真实:布罗茨基<致贺拉斯书>的奥维德主题》,《俄罗斯文艺》2016年第2期(人大复印资料《外国文学研究》2017年第1期转载);
《结构的悖论:德里达与蒙田》,《国外文学》2015年第2期;
《文学与信仰:德里达与但丁》,《外国文学评论》2015年第1期;
《绝对知识的瓦解:德里达与黑格尔》,《马克思主义与现实》2014年第5期(人大复印资料《外国哲学》2015年第2期转载);
《知识与意识溯源:德里达与胡塞尔》,《北京社会科学》2014年第8期;
《贺拉斯颂诗集第一部第九首(Odes9)译注》,《拉丁语言文化研究》2014年号;
《内战、征服与民族救赎——贺拉斯〈颂诗集〉第一部第二首解读》,《国外文学》2014年第2期;
“Fictions of Nature in Wallace Stevens and Wang Wei,”Comparative Studies of China and the West, 2014年第1期;
“A New Incarnation of Latin in China,”Amphora, 2014年第1期;
《索绪尔符号学的解构之维》,《外国文学评论》2014年第1期;
《弥赛亚精神与幽灵性:德里达与马克思的合与分》,《政治思想史》2014年第1期;
《人类知识和价值体系的祛魅——〈布瓦尔与佩居歇〉的“反愚蠢”叙事》,《外国文学研究》2014年第1期;
《“野蛮人”概念在欧洲的演变》,《南京大学学报》2013年第3期(《中国社会科学文摘》2013年第12期转载);
《上帝、圣经与阅读的寓言:德里达与奥古斯丁》,《国外文学》2013年第2期;
《莎士比亚墓志铭与密尔顿的文学天命》,《外国语言文学研究》2012年第4期;
《历时性哲学:巴赫金和德里达对欧洲传统的反思》,《俄罗斯文艺》2012年第3期;
《萨福与荷马的对峙——解读卡图卢斯〈歌集〉第51首和第11首》,《外国语言文学研究》2012年第3期;
《卡图卢斯与古罗马黄金时代诗歌》,《外国语文》2012年第3期;
《卡图卢斯〈歌集〉第63首与罗马共和国晚期的精神气候》,《外国语言文学》2012年第1期;
《卡图卢斯诗歌中的性元素:文化、伦理、政治和诗学》,《国外文学》2011年第4期;
《译作·仿作·创作:卡图卢斯与诗歌的翻译问题》,《外国语言文学研究》2011年第3期;
《延异政治学:德里达的遗产》,《国外理论动态》2011年第5期;
《艾略特与波德莱尔》,《外国文学评论》2011年第1期(《新华文摘》2011年12期论点摘编);
《另一种内战:罗马帝国初期的告密制度和政治审判》,《江苏行政学院学报》2010年第6期;
《论庞德诗学的古罗马渊源》,《四川师范大学学报》(社会科学版)2010年第5期;
《卡图卢斯与欧洲爱情诗传统的确立》,《天津外国语学院学报》2010年第6期;
《卡图卢斯与英美现代主义诗歌》,《国外文学》2010年第3期;
《卡图卢斯与英国17世纪诗歌》,《解放军外国语学院学报》2010年第6期;
《哈姆雷特与绝境》,《外国语言文学研究》2010年第4期;
《英美学术界的巴赫金研究》,《俄罗斯文化评论》第二辑(首都师范大学出版社2010年);
《与漫长的失败抗争——2007年纽斯塔特文学奖获奖感言》(译文),《当代世界文学》中国版第二辑(2010);
《中国古诗的境界》,《写作》2010年第3期;
《迷宫与绣毯:卡图卢斯〈歌集〉64首的多重主题》,《外国文学评论》2010年第1期;
《信与疑的双重困境:〈麦克白〉中的命运悖论》,《宁波大学学报》(哲社版)2009年第6期;
《死亡盛宴:古罗马竞技庆典与帝国秩序》,《南京大学学报》(哲社版)2009年第5期(《高等学校文科学术文摘》2009年第6期转载;人大复印资料《世界史》2010年第1期转载;《新华文摘》2010年第6期转载);
《西塞罗之手:走向书写时代的政治》(第二作者),《学海》2009年第5期;
《美的呈现与诗人的消隐——济慈诗学概论》,《外国语言文学研究》2009年第2期;
《贺拉斯与俄国诗歌》,《俄罗斯文艺》2009年第1期(人大复印资料《外国文学研究》2009年第8期全文转载);
《“朝向最高的虚构”——史蒂文斯诗歌中的自然观》,《山东外语教学》2008年第4期(人大复印资料《外国文学研究》2008年第12期全文转载);
《绘本诗学》(译文),《当代世界文学》中国版第一辑(2008);
《不诬作者·不负作者——评屠岸先生译著〈英国历代诗歌选〉》,《中国翻译》2007年第5期;
《卡图卢斯〈歌集〉第一首与古罗马的诗歌革命》,《外国文学研究》2007年第4期;
《俄国文学中的卡图卢斯》,《俄罗斯文艺》2007年第3期(人大复印资料《外国文学研究》2007年第12期全文转载);
《文字、文本与文化:解构主义的互文理论》,《兰州学刊》2007年第5期;
《德里达与乔伊斯》,《外国文学评论》2007年第2期(人大复印资料《文艺理论》2007年第8期全文转载);
《诗歌的危机与现代性──英国诗学的核心问题(1800-1830)》,香港《二十一世纪》2007年第2期;
《〈夜雨寄北〉中的时空穿越与融合》,《写作》2007年第2期;
《解构主义哲学与中国古典哲学的契合》,《黄海学术论坛》第8辑(2007年);
《西方世界主义思想的复兴》,《国外理论动态》2006年第12期;
《由实入虚:郑敏诗歌的晚年转型》,《重庆社会科学》2006年第11期;
《影响英语词汇重音的因素》,《中小学外语教学》中学版2006年6期;
《解构主义创作论与中国古典诗学的契合》,《中国文学研究》2006年第3期;
《自愿贫穷的传统与梭罗的意义》,《外国语言文学》2006年第2期;
《暧昧的修辞,暧昧的柏拉图》,《外国文学》2006年第2期(人大复印资料《外国文学研究》2006年第6期全文转载);
《雷克斯罗斯的诗歌翻译观》,《山东外语教学》2006年第1期;
《西方文学中的奥尔弗斯情结》,《俄罗斯文艺》2006年第1期;
《从心理模式理解英语介词at, in, on用法》,《中小学外语教学》中学版2005年11期;
《惠特曼〈草叶集〉中的“自我”观念》,《天津外国语学院学报》2005年第3期;
《俄国诗歌:当前的趋势与当代的声音》(译文),《俄罗斯文艺》2005年第1期;
《德里达的政治学转向》,《国外理论动态》2004年第11期;
《对话:新媒体与当代诗歌创作》(笔谈作者之一,用笔名灵石),《诗潮》2004年2期;
《学院奖的历史与策略》(译文),《世界电影》2003年第6期;
《诗人·匠人·洋化·归化——评屠岸先生〈济慈诗选〉》,《中国翻译》2002年第5期;
《浅谈英美浪漫主义和现代主义诗人的历史感》(用笔名灵石),《琼州大学学报》2002年第1期;
《中国古典诗歌的自由与局限》(用笔名灵石),《写作》1999年第6期。
《古罗马诗歌与文化》,29.6万字,重庆大学出版社2020年出版;
《古典主义》(诗集),13万字,中国青年出版社2020年出版;
《欧美四家诗选》,8万字,中国青年出版社2020年出版;
《岁时记》(奥维德原著),拉丁译汉,独译,60万字,中国青年出版社2020年出版;
《德里达》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2019年出版;
《哀歌集、黑海书简、伊比斯》(奥维德原著),拉丁译汉,独译,60万字,中国青年出版社2018年出版;
《时间中的独白》(诗集),6万字,中国青年出版社2018年出版;
《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》,拉丁译汉,独译,256万字,中国青年出版社2017年出版;
Essays on Keats and Other Authors, 10万字,Scholar’s Press 2017年出版;
《中国文学》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2016年出版,香港牛津出版社2018年出版;
《德里达与欧洲思想经典的对话》,32万字,科学出版社2016年出版;
《贺拉斯诗艺研究》,24万字,中国青年出版社2016年出版;
《贺拉斯诗选拉中对照详注本》,拉丁译汉,独译,77万字,中国青年出版社2015年出版;
《侠血诗骨》(诗集),12万字,重庆大学出版社2014年出版;
Swordsman Poet Phantom: Growth of a Chinese Mind, CreateSpace平台2014年出版;
《比较之维:诗歌与诗学论稿》,39万字,重庆大学出版社2014年出版;
《马基雅维里》,英译汉,独译,7万字,译林出版社2014年出版,香港牛津出版社2017年出版;
《老人与海》,英译汉,独译,7万字,中国少年儿童出版社2011年出版;
《发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅》,12万字,外语教学与研究出版社2010年出版;
《笛卡尔》,7万字,独译,译林出版社2010年出版,香港牛津出版社2017年出版;
《卡图卢斯研究》,5万字,中国青年出版社2009年出版;
《童声同韵——你读我念》(4册),4万字,北京科学技术出版社2009年出版;
《安徒生童话》,英译汉,合译,承担3万字,上海三联出版社2009年出版;
《卡图卢斯〈歌集〉拉中对照译注本》,拉丁译汉,独译,34万字,中国青年出版社2008年出版;
《后现代主义百科全书》,英译汉,合译,承担F所有词条,4万字,吉林人民出版社2008年出版;
《丛林故事》,英译汉,独译,12万字,中国少年儿童出版社2007年出版;
《青鸟》,法译汉,独译,14万字,中国少年儿童出版社2007年出版;
《哈姆雷特谋杀案》,英译汉,独译,10万字,广西师范大学出版社2006年出版;
《杨柳风》,英译汉,独译,12万字,中国少年儿童出版社2006年出版;
《野性的呼唤·海狼》,英译汉,独译,30万字,中国少年儿童出版社2005年出版;
《时光中的铁狮子坟——北京师范大学二十年学生文学经典》,主编(以笔名灵石),中国少年儿童出版社2001年出版;
《西方经典恐怖故事集1:噩梦无尽头》,英译汉,合译,承担5万字,珠海出版社2001年1月出版;
《希腊英雄传》,英译汉,独译,10万字,中国少年儿童出版社2001年出版;
《企业广告经理手册》,英译汉,合译,承担50万字,电影出版社2000年出版。
2018-2028国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”;
2016-2021国家社科基金重点项目“古罗马长诗《物性论》与西方思想史研究”;
2011-2014国家社科基金西部项目“德里达与欧洲思想经典对话研究”(已结项);
2015-2018教育部人文社科基金项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”(唯一承担者,已结项);
2013-2015教育部新世纪优秀人才项目“贺拉斯翻译与研究”(唯一承担者,已结项);
2006-2008教育部人文社科基金项目“卡图卢斯(古罗马)诗歌翻译与研究”(唯一承担者,已结项);
2012-2013中美富布赖特访问学者项目“Catullus and Twentieth Century American Poetry”(唯一承担者,已结项);
2008-2009美国Loeb Classical Library Foundation项目“The First Chinese Version of Catullus’Carmina”(唯一承担者,已结项);
2020-2023中央高校基本科研业务费项目“古典拉丁语文学研究与古典辞书编纂”;
2019-2020中央高校基本科研业务费项目“多卷本拉丁语诗歌通史”;
2018-2020中央高校基本科研业务费项目“拉丁语诗歌主要作品翻译与研究”;
2016-2018中央高校基本科研业务费项目“奥维德诗全集翻译与研究”;
2015-2017中央高校基本科研业务费项目“贺拉斯全集译注与研究”;
2009-2012重庆大学高级引进人才科研启动项目“古罗马主要诗人研究”;
2007-2009北京师范大学校级文科委托项目“贺拉斯诗歌翻译与研究”(唯一承担者)。
2020重庆市第十次社会科学优秀成果奖一等奖;
2020重庆市文艺创作项目资助;
2020第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖;
2019第八届重庆文学奖;
2019重庆翻译学会第五次科研优秀成果奖特等奖;
2019重庆大学记大功2项,嘉奖2项;
2019重庆大学优秀教师;
2018第七届鲁迅文学奖;
2018重庆市第九次社会科学优秀成果奖三等奖;
2018重庆大学唐立新奖教金优秀科研教师一等奖;
2017第七届重庆文学奖;
2016江苏省新闻出版局“苏版好书奖”;
2016重庆大学记大功一次;
2015重庆翻译学会第四次科研优秀成果奖一等奖;
2015重庆大学先进工作者;
2013重庆大学记功一次;
2011重庆翻译学会第三次科研优秀成果奖一等奖;
2011重庆大学优秀青年教师;
2010重庆大学先进工作者;
2008北京师范大学研究生教学优秀奖;
2007北京师范大学励耘优秀青年教师奖一等奖;
2006北京师范大学本科教学优秀奖;
2004北京师范大学“十佳教师奖”。
“Three Poems by Yang Jian”, Manoa, 2019年第1期,与Stephen Haven合译;
“Two Poems by Tong Wei”, Two Lines, 2016年第1期,与Stephen Haven合译;
“Six Poems by Mo Fei, Lan Lan, Yang Jian, Yu Nu, Zhengmin, and Li Yongyi”, The Common (Amherst College), 2016年第1期,与Stephen Haven合译;
“Six Poems by Mo Fei, Lan Lan, and Yang Jian”, North American Review, 2015年第2期,与Stephen Haven合译;
“Three Poems by Lan Lan”, World Literature Today (the University of Okalahoma), 2015年第2期,与Stephen Haven合译;
“A Couple”by Yang Jian and“Booming, Spring Shoves Open the Door”by Mo Fei, The Common (Amherst College), 2013年第1期,与Stephen Haven合译;
《爱默生集》,英译汉,承担4首诗,花城出版社2008年出版;
《杨键的诗》,汉译英,香港《当代诗坛》第45-46期(2007年);
《里尔克短诗选》,英译汉,澳门《中西诗歌》2006年第1期;
《狄金森诗精选》,英译汉,澳门《中西诗歌》2005年第5期;
《八十年代美国诗歌小辑》,英译汉,澳门《中西诗歌》2003年第1期;
《屠岸短诗选》,汉译英,承担5首诗,香港银河出版社2002年出版。