《宝莱坞之钢铁奶爸》
这种翻译又是谁想出来的???
众所周知,在两岸三地的译名中,大陆多采用直译。台湾则会重新包装,试图改成一个稍微好看文艺一些的名字,但这种操作往往让人摸不着头脑。而香港为了吸引低阶教育背景的人走进影院,在翻译时会更加偏向
「粤语话」
和
「标题党」
,最常见的就是频繁使用
魔鬼、天煞、奇兵
等词语。
这也是为什么我们看到港台电影译名,会有一种「这TM和我看的是同一部电影?」的感觉。
比如这部在香港被翻译为
《22世纪杀人网络》
的电影,我不说你能猜出是
《黑客帝国》
吗?
让人奔溃的港台电影译名还有很多,比如说,作为印度电影的经典代表;
《三傻大闹宝莱坞》
这样的中文翻译已经让我很绝望了,没想到台湾的翻译更加直白:
《三个傻瓜》
,而香港的翻译是——
《作死不离3兄弟》
同样是去年大热的印度电影:
《摔跤吧!爸爸》
,在台湾译为:
《我和我的冠军女儿》
,中规中矩,精彩的是香港翻译:
《打死不离3父女》
。
从「作死」到「打死」究竟是想闹哪样阿喂!似乎摸索到了香港电影翻译精髓的小秘书满怀期待地搜索了:
《神秘巨星》
《打死不离歌星梦》
!香港翻译你果然没有让我失望!相比之下台湾翻译
《隐藏的大明星》
真的很高大上!
一些经典的电影也难逃香港翻译的毒手
获得了奥斯卡5项提名的电影《Lady Bird》,国内的翻译是
《伯德小姐》
;相比之下台湾的翻译
《淑女鸟》
就更胜一筹,淑女是规矩,鸟是自由,将青春的矛盾一语道尽;而香港的译名:
《不得鸟小姐》
emm……总让人有种老司机要发车的感觉。
《国王的演讲》
,台湾翻译为:
《王者之声:宣战时刻》
,气势十足,有点那么回事;香港翻译是:
《皇上无话儿》
……无话儿……敢情还带着京腔?
去年奥斯卡的得奖电影
《月光男孩》
,台湾延用了原本舞台剧的名称:InMoonlight Black Boys Look Blue,翻译为:
《月光下的蓝色男孩
》,有那么一些些诗意的感觉;香港翻译为:
《月亮喜欢蓝》
,喜欢蓝=喜欢男???难不成翻译者是个弗兰人?
2010年金球奖提名的电影
《Blue Valentine》
,大陆和台湾都用了
《蓝色情人节》
这个浪漫的翻译,而到了香港却变成了——
《有人喜欢蓝》。
(明明是翻译者你自己喜欢蓝吧)
充满了温情的灾难电影
《釜山行》
,到了台湾和香港,纷纷演变成恐怖片的节奏:
《尸速列车》
和
《尸杀列车》
,是在下孤陋寡闻了……
如果说上面电影的翻译还情有可原,那接下来这两部电影的译名真的让人很难理解。
电影
《坏妈妈》
,在台湾的翻译叫做:
《阿姐万万醉》
,第一眼看到还以为是上世纪80年代的综艺节目呢。香港的翻译更是辣眼睛:
《C奶同学会》。
不禁感叹香港人真的很会玩,同学会还按照罩杯分类邀请。
电影
《ELLE》
,在大陆被译为
《她》
,虽然有点平淡但还算马马虎虎;这点台湾的翻译就显得很清晰明了:
《她的危险游戏》
,一语道破这是一部惊悚片;但到了香港却变成了:
《烈女本色》。
恕我直言,这听起来真的很像邵氏片,姑娘表面上三贞九烈,骨子里本性好色的那种……
当然,台湾的翻译也有翻车的时候。
《寻梦环游记》
在香港翻译为
《玩转极乐园》
,台湾翻译就有点让人匪夷所思了:
《可可夜总会》
可可夜总会???好好的一部动画片被翻译出了讲失足妇女光鲜亮丽夜生活的感觉。
以及马上就要在国内上映的电影
《我,花样女王》
,在香港翻译为:
《冰之骄女》
,很好的把主人公的性格表现出来;台湾译名让人看了虎躯一震:
《老娘叫谭雅》!!!
不仅如此还把海报中原本叉腰的女主给P成了一手叼烟的效果,小猪佩奇看到了都要说社会。
不过吐槽归吐槽,电影名称的翻译更多只是起到了宣传的效果,电影的好看与否,说到底还是要看情节与内容。烂片不会因为起了个好名就备受瞩目,同样,一部好的电影也绝不会因为名称的翻译不同而被埋没,你说是吗?
返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。