《宝莱坞之钢铁奶爸》 这种翻译又是谁想出来的???

众所周知,在两岸三地的译名中,大陆多采用直译。台湾则会重新包装,试图改成一个稍微好看文艺一些的名字,但这种操作往往让人摸不着头脑。而香港为了吸引低阶教育背景的人走进影院,在翻译时会更加偏向 「粤语话」 「标题党」 ,最常见的就是频繁使用 魔鬼、天煞、奇兵 等词语。

这也是为什么我们看到港台电影译名,会有一种「这TM和我看的是同一部电影?」的感觉。

比如这部在香港被翻译为 《22世纪杀人网络》 的电影,我不说你能猜出是 《黑客帝国》 吗?

让人奔溃的港台电影译名还有很多,比如说,作为印度电影的经典代表; 《三傻大闹宝莱坞》 这样的中文翻译已经让我很绝望了,没想到台湾的翻译更加直白: 《三个傻瓜》 ,而香港的翻译是—— 《作死不离3兄弟》

同样是去年大热的印度电影: 《摔跤吧!爸爸》 ,在台湾译为: 《我和我的冠军女儿》 ,中规中矩,精彩的是香港翻译: 《打死不离3父女》

从「作死」到「打死」究竟是想闹哪样阿喂!似乎摸索到了香港电影翻译精髓的小秘书满怀期待地搜索了: 《神秘巨星》

《打死不离歌星梦》 !香港翻译你果然没有让我失望!相比之下台湾翻译 《隐藏的大明星》 真的很高大上!

一些经典的电影也难逃香港翻译的毒手

获得了奥斯卡5项提名的电影《Lady Bird》,国内的翻译是 《伯德小姐》 ;相比之下台湾的翻译 《淑女鸟》 就更胜一筹,淑女是规矩,鸟是自由,将青春的矛盾一语道尽;而香港的译名: 《不得鸟小姐》 emm……总让人有种老司机要发车的感觉。

《国王的演讲》 ,台湾翻译为: 《王者之声:宣战时刻》 ,气势十足,有点那么回事;香港翻译是: 《皇上无话儿》 ……无话儿……敢情还带着京腔?

去年奥斯卡的得奖电影 《月光男孩》 ,台湾延用了原本舞台剧的名称:InMoonlight Black Boys Look Blue,翻译为: 《月光下的蓝色男孩 》,有那么一些些诗意的感觉;香港翻译为: 《月亮喜欢蓝》 ,喜欢蓝=喜欢男???难不成翻译者是个弗兰人?

2010年金球奖提名的电影 《Blue Valentine》 ,大陆和台湾都用了 《蓝色情人节》 这个浪漫的翻译,而到了香港却变成了—— 《有人喜欢蓝》。 (明明是翻译者你自己喜欢蓝吧)

充满了温情的灾难电影 《釜山行》 ,到了台湾和香港,纷纷演变成恐怖片的节奏:

《尸速列车》 《尸杀列车》 ,是在下孤陋寡闻了……

如果说上面电影的翻译还情有可原,那接下来这两部电影的译名真的让人很难理解。

电影 《坏妈妈》 ,在台湾的翻译叫做: 《阿姐万万醉》 ,第一眼看到还以为是上世纪80年代的综艺节目呢。香港的翻译更是辣眼睛: 《C奶同学会》。

不禁感叹香港人真的很会玩,同学会还按照罩杯分类邀请。

电影 《ELLE》 ,在大陆被译为 《她》 ,虽然有点平淡但还算马马虎虎;这点台湾的翻译就显得很清晰明了: 《她的危险游戏》 ,一语道破这是一部惊悚片;但到了香港却变成了: 《烈女本色》。

恕我直言,这听起来真的很像邵氏片,姑娘表面上三贞九烈,骨子里本性好色的那种……

当然,台湾的翻译也有翻车的时候。

《寻梦环游记》 在香港翻译为 《玩转极乐园》 ,台湾翻译就有点让人匪夷所思了: 《可可夜总会》

可可夜总会???好好的一部动画片被翻译出了讲失足妇女光鲜亮丽夜生活的感觉。

以及马上就要在国内上映的电影 《我,花样女王》 ,在香港翻译为: 《冰之骄女》 ,很好的把主人公的性格表现出来;台湾译名让人看了虎躯一震: 《老娘叫谭雅》!!!

不仅如此还把海报中原本叉腰的女主给P成了一手叼烟的效果,小猪佩奇看到了都要说社会。

不过吐槽归吐槽,电影名称的翻译更多只是起到了宣传的效果,电影的好看与否,说到底还是要看情节与内容。烂片不会因为起了个好名就备受瞩目,同样,一部好的电影也绝不会因为名称的翻译不同而被埋没,你说是吗? 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。