生活于中唐时期的白居易(772-846),是一位享有世界声誉的古代诗人,对日本文学的形成影响尤其重大。白居易的作品在日本平安时期(794-1192)传入东瀛,为皇室贵族为代表的知识阶层所珍爱,学习、借鉴和模仿白诗成为时尚的风习,著名小说作家紫式部(978-约1015)的长篇小说《源氏物语》,在创作和构思上深受白居易作品的启发。日本另一重要的女作家清少纳言(965-卒年不详)的随笔集《枕草子》中,更是时见白诗的“吉光片羽”,行文之间,喜欢拿白居易的诗句问答、作歌、命题成篇。
关于清少纳言,1988年人民文学出版社出版的《日本古代随笔选》中,收录了周作人撰写的人物介绍:其真实名字无考,据后人考证大约生于日本村上天皇的康保二年(965),公元1017年犹在世,卒年不详。她是歌人清原元辅之女,所以取一“清”字作代号,“少纳言”则可能是其父兄的官名,也可能是她在宫中供职时的称谓。作为宫中的女官,清少纳言大约25岁起服务于中宫(地位略亚于皇后,类似唐朝的贵妃——笔者)定子(后为皇后),长保二年(1000)大约35岁以后离开皇宫,其晚年生活颇为黯淡:出宫后嫁给了摄津守藤原栋世,生有一女,不久丈夫去世,寄居在兄长家,女儿入宫后独自一人生活。据周作人引用汉文“日本史料”记载:
“清少纳言为肥后守清原元辅之女,有才学,与紫式部其名。一条帝时,仕于皇后定子,甚受眷遇。雪后皇后顾左右曰:‘香炉峰之雪当如何?’少纳言即起搴帘,时人叹其敏捷。皇后特嘉其才华,欲奏请为内侍,会藤原伊周等流窜,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署少年见其贫窭而悯笑之,少纳言自帘中呼曰:‘不闻有买骏马之骨者。’笑者惭而去。著《枕之草纸》,行于世。”
《枕草子》是日本文学史中最早的一部随笔集,可以称得上是日本随笔文学的白璧,一年年来,在日本具有深远的影响,深受日本广大读者喜爱。它偏重直观,情趣生动,文笔细腻,温文尔雅,对后世日本作家也产生了有益的启迪,如著名作家川端康成。通观全书各个篇章,其成稿的方式不是有意地经营大块文章的鸿篇巨制,而是随意地撷取眼前景、身边事、心中意,一花一世界、一树一菩提地去点缀成篇,多则千余言,少则十几字,风趣、文雅、幽默,融抒情性、趣味性、故事性为一体,具有日本文学形成时期的审美特点。然而,由于一千多年前的日本平安时代,正是日本文化吸取、借鉴、学习中国汉唐文化进而逐渐“日本化”的成型时期,在这部重要的随笔集中,随处可见的是融会融化了的中国汉唐文化的影子,其中自然也不时闪烁着白居易的“诗魂之光”。
一类是直接引用或点化白居易的诗句:
例如《枕草子》卷三第35段《树木的花》,清少纳言在以亲切的口吻娓娓谈及梅花、樱花、藤花、水晶花、橘花之后,这样写道:“梨花是很扫兴的东西……但是在唐土却将它当作了不得的好,做了好多诗文来讲它……说杨贵妃对着玄宗皇帝的使者哭时的脸庞是‘
梨花一枝春带雨’
,似乎不是随便说的。那么也是很好的花,是别的花木所不能比拟的吧。”这里,作者直接引用了白居易《长恨歌》中一段故事情节和一句诗,原句是“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”。饶有意思的是,作者在随意地书写状态下,能够做到随手拈来白居易诗歌中的例子,可见其融会于心的熟稔的成度。另外,从文中看,尽管作者不喜欢梨花,可是由于白居易这句诗的缘故,作者还是认可了这种花,认为是“很好的花,是别的花木所不能比拟的”。
又如,第70段《琵琶声停》中,则点改袭用了白居易《琵琶行》
“琵琶声停欲语迟”
的诗句:“御佛名会的第二天早晨……这时雨下得很大,主上觉得无聊,便召那殿上人到宏徽殿的上房来,奏管弦的音乐作游戏。道方少纳言的琵琶,弹得很美妙。济政弹筝,行成吹笛,经房少将吹笙,演奏实在很有意思。在琵琶刚弹完的时候,大纳言高吟一句道:‘
琵琶声停物语迟’
。觉得很好玩,连藏起来睡着的我也起来了,说道‘慢佛法的罪虽然很是可怕,但是听见这样美妙的音乐,也就再也忍不住了’。大家也都笑了,大纳言的声音并不怎么特别美妙,只是应景地做得很合适罢了。”“物语”,日本平安时期的一种文学样式,大致包含了故事、杂谈的意思。这里,文章中的大纳言点改了白居易的一句诗,深为清少纳言所欣赏,同时也让我们看到白诗在日本平安时期受推崇的程度。
再如,第71段《草庵》:“原来来的是一个主殿司的官人……他说道:‘这是头中将给你的信。请快点给回信吧。’……打开看来时,青色的薄信纸上,写得很漂亮。内容也很是平常东西,并不怎样叫人激动,只见写着
‘兰省花时锦帐下
。’随后又写道:‘下句该怎样?该怎样呢?’……来人又只是催促着回信,没有法子便在原信的后边,用火炉里的烧了的炭,写道:‘
草庵
访问有谁人?’就给了送信的人,以后也没有什么信息了。”这段话中的关键词句,出自白居易《庐山草堂雨夜独宿寄友》的诗句
:“兰省花时锦帐下,庐山夜雨草庵中。”
意谓友人们奉职尚书省,在百花竞放的时候,侍锦帐之下,而自己则在庐山草庵中,独听夜雨。这里直接引用了“兰省花时锦帐下”一句诗、借用了“草庵”一词。头中将的信中,引用前句用禅宗问答的形式,问下句怎样?清少纳言却不用原语,只借用“草庵”二字的意思作半首和歌相答。
一类是借用白诗的语境,用口语形式表达出来:
例一:第81段《弹琵琶》:“在中宫休憩处的帘子前面……也可看出中宫的姿态:直抱着琵琶,穿着红的上褂,说不出的好看。里面又衬着许多件经过砧打的或是板贴的衣服。黑色很有光泽的琵琶,遮在袖子底下的情形,非常美妙;而从琵琶的边里,现出一点儿雪白的前额,真是无可比拟的艳美。我对坐在近旁的一个女官说道:‘从前人说
那个半遮面的女人
,实在恐怕还没有这样的美吧?况且那人又只是个平民罢咧。’”由于谙熟白居易的《琵琶行》,清少纳言在描写中宫直抱琵琶的仪态之美时,与白诗中的琵琶女作了比较。白诗的原句是
:“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。”
例二:第161段《兵卫藏人》:“在村上天皇时代,有一天雪下得很大,堆积得高高的,天皇叫把雪盛在银盘里,上面插了一枝梅花,恰好月亮非常明亮,便将这赐给名叫兵卫藏人的女官,说道:‘拿这去作和歌吧。看你怎么说。’兵卫就回答道:
‘雪月花时。’
据说这很受到天皇的称赞。天皇说道:‘在这时节作几首歌,是很平常的事。能够像这样适应时宜,说出很好的诗句来,是很困难的事呀。’”这节文字里,清少纳言引用了白居易《寄殷协律》一诗的诗句:“琴诗酒友皆抛我,
雪月花时最忆君。
”以“雪月花时”所包含的“雪月花时最忆君”的完整意思,对应了雪上插梅花,配有明月,恰到好处,且“最忆君”三字,亦可以借指君上,对答甚为得体。可以说,白居易的诗,已经影响到了平安时期上层知识阶层的审美的倾向与行为的方式。不但如此,这句诗后来还被日本美术史家、评论家矢代幸雄(1890-1975)改造为“雪月花时最怀友”,用来形容日本美术的特色。而日本著名作家川端康成则认为,“雪”、“月”、“花”这几个字所表现时令美,“以至于人的感情的美”,还涵盖了日本文学的传统和日本茶道的基本精神。
例三:第241段《二条宫》其三《花心开未》:“经过了八九日光景,我将要返回自己家里,中宫便说道:‘且等日子近一点再走吧。’可是我仍是回来了。后来有一天,比平常更是晴朗的中午,中宫寄信来道:
‘花心开未,如何?
’我答复道:‘
秋天虽然未到,现在却想一夜进宫九回呢。’
”在白居易的《白氏文集》中有《长相思》一诗,则云:“九月西风兴,月冷霜华凝。
思君秋夜长,
一夜魂九升。二月东风来,
草坼花心开。
思君春日迟,一日肠九回。”中宫书简文中活用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君”之情如何,“君”盖中宫自指。清少纳言的答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却愿意一夜九回地随侍君侧。
另一类是借用白诗的诗题或词句作随笔文章的题目,同时化用白诗的语境。
第95段《南秦雪》:“将近二月的晦日,风刮得很厉害,天空也很暗,雪片微微飘落下来,主殿司的员司来到黑门大间说道:‘有点事情奉白。’我走了出来,来人道:‘是公任宰相的书简。’拿出信来看时,只见纸上写着:‘
这才觉得略有
\
春天的意思。’
这所说的和今天的情形倒恰相适应,但是上面的半首怎样加上去呢,觉得有些麻烦了……主殿司的员司只是催促,说道:‘快点,快点。’实在是既然拙劣,又是迟延了,就更没有什么可取了,随它去吧,于是写道:
‘天寒飞瑞雪
\
错当樱花看。’
颤颤地写好了,交给来人带去,心想给看见了不知道怎样想呢,心里很是忧闷。”这里所依据的还是白居易的一首诗,题名
《南秦雪》,
中间有句云:“往岁曾为西邑吏,惯从骆口到南秦。
三时云冷多飞雪,二月山寒少有春。
”在清少纳言的笔下,公任宰相的后半句诗就包含了“二月山寒少有春”的意思,作者接续上句的意思,就应该是“三时云冷多飞雪”,应对得恰好好处。这种被日本人称之为“和歌”的文学样式,有些类似于中国古代的“联句”,亦有其独有的风雅之处。在这篇随笔中,不但“和歌”的诗歌意蕴来自白诗,连题目也直接借用了白居易的诗题。
第147段《人间四月》:“宰相中将齐信和宣方中将一同进宫里来,女官们走出去正在谈话的时候,我突然说道:‘明天是吟什么诗呢?’齐信略微思索了一下,顺口就回答道:‘
应当吟人间四月的诗吧。’
这回答得实在是很有意思。关白公的逝世,已是过去的事,却还记得,并说起来,这是谁都觉得很可佩服的。”据查,《白氏文集》十六,有《大林寺桃花》,其诗云:“
人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”四月是关白公逝世的忌月,故所吟与时节是很切合的。在白居易的诗歌中,有首句标其目的习惯,这篇随笔也撷取了白诗首句的一个词句“人间四月”当作了标题。
第261段《香炉峰的雪》:“雪在落下,积得很高,这时与平常不同,仍旧将格子放下了,火炉里生了火,女官们都说着闲话,在中宫的御前侍候着。中宫说道:‘少纳言呀,
香炉峰的雪怎么样啊?’
我就叫人把格子架上,站起来将御帘高高卷起,中宫看见笑了。大家都说:‘这事谁都知道,也都记得歌里曾吟咏过,但是一时总想不起来。充当这中宫的女官,也要算你最适宜了。’”与之对应的是,《白氏文集》卷十六有《香炉峰下新卜山居》一诗:“日高睡足犹慵起,小阁重衾不怕寒。遗爱寺钟歌枕听,
香炉峰雪拨帘看。
”在这则随笔里,清少纳言以“将御帘高高卷起”——即“拨帘看”的行为,十分得体默契地应对了中宫“香炉峰的雪怎么样啊”的发问,因而赢得了中宫的会心一笑,可谓风趣十足。
最有意思的是,就连《枕草子》的书名的命名,其灵感也来自于白居易诗歌。《枕草子》一书的内容,大多是清少纳言个人的随笔、杂感、笔记、手记之类的文章,总体上可以看作是一部随笔集,这些没有疑问。至于书名,前文所引用的日本史料“清少纳言传”称之为《枕之草纸》,“草子”可以理解为一般的册子,也可以理解为草稿、稿本。其实在这部书第305段,清少纳言本人所作的《题跋》中,对此也做出了明确的说明:“有一年,内大臣向中宫进献了本子,中宫说道:‘这些拿来做什么用呢?主上曾经说过,要抄写《史记》……’我就说道:‘
若是给我,去当了枕头也罢。
’中宫听了便道:‘那么,你就拿了去吧。’便赏给我了。我就写了那许多废话、故事什么的,把那许多纸张都写完了,想起来这些不得要领的话也实在太多了。”这里,“当了枕头”一语,就是作者有感于白居易的诗而说的,《白氏文集》中《秘省后厅》一诗云:“槐花雨润新秋地,桐叶风翻欲夜天。尽日后厅无一事,
白头老监枕书眠。”
清少纳言生活在日本平安朝时期。她出生的那一年(965),大约是中国宋太祖的乾德三、四年间,其时,约略和中国北宋词人范仲淹(989-1052)同时,又略早于豪放词人苏轼(1037-1101)和女词人李清照(1084-约1151)。如果作一比较的话,清少纳言在散文随笔方面表现出的文学才华,与李清照在词的方面表现出的文学才华,足可以相匹配。在两人的生活经历方面也有类似的地方:清少纳言出身官宦之家,家学渊源,深谙歌道,又熟知汉学,于《白氏文集》和《汉和朗咏集》所得尤深。约25岁起进入日本皇宫出仕于中宫藤原定子,至长保二年(1000)中宫逝世为止,大约不足十年之间为一生最幸福得时光。大约35岁后,清少纳言离开后宫嫁人,丈夫去世以后,晚年的生活颇为黯淡,前文所引用的“买骏骨”的故事,就发生在晚年独自一人的贫困时期;李清照也是如此,其父为北宋著名学者,丈夫赵明诚为宰相赵挺之之子,历任州郡行政长官。南渡不久,丈夫病逝,宋高宗建炎三年(1129)金兵南下,生活在颠沛流离之中,晚年亦在孤独寂寞中度过。
《枕草子》一书,作为优美、典雅的散文随笔,对日本文学影响深远。1968年,以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部小说代表作而获得诺贝尔文学奖的日本著名作家川端康成,在《美的存在与发现》一文中,充满深情地回忆说:“少年时代,我对《源氏物语》与《枕草子》虽不甚了解其意,顺手捡起来就读,可我把《源氏物语》放下,去读《枕草子》时,顿觉栩栩如生,赏心悦目。《枕草子》优雅、艳美、光灿、明快而生动。它潜流着一股美感,给人新鲜而敏锐的感觉,让我的联想驰骋。大概是由于这个缘故吧,有些批评家认为我的风格,与其说是受到《源氏物语》的影响,不如说是受到《枕草子》的浸润”。而在其获奖演说辞《我在美丽的日本》一文中则说:“日本吸收了中国唐代的文化,尔后很好地融汇成日本的风采,大约一千年前,就产生了灿烂的平安朝文化,形成了日本的美……那个时代,产生了日本古典文学的最高名著,在诗歌方面有最早的敕撰和歌集《古今集》(905),小说方面有《伊势物语》、紫式部(约907前后-1002前后)的《源氏物语》、清少纳言(966前后-1017,根据资料是年尚在世)的《枕草子》等,这些作品创造了日本美的传统,影响乃至支配后来八百年的日本文学。”
需要指出的是,川端康城在这段文字的表述中,把《枕草子》归为“小说类”,大约是看中了其中的故事性的叙述方式吧,这可以看作是川端康成的一家之言;另外关于清少纳言的生卒年,与前文也略有出入,这是可以理解的,因为这个问题至今也没有定论。重要的是,川端康成对包括《枕草子》在内的日本古典名著的给予了高度的评价,而这些名著以及日本文化的形成,都无可疑问地有着白居易诗歌的卓越贡献。这也就是,始自今日,白居易在去世一千多年后,仍然在日本享有崇高的声誉的原因之一吧。
(2014年11月28日于暾照居)
新浪简介
|
About Sina
|
广告服务
|
联系我们
|
招聘信息
|
网站律师
|
SINA English
|
产品答疑