梵语拉丁转写中的「b」和「v」是不是发相反的音?

比如,Buddha,中文为何翻译为“佛陀”,Vishnu,汉语为何翻译为“毗湿奴”,很明显,将Budda中的B发成V的音就可以理解,而Vishnu的V…
关注者
30
被浏览
13,267
登录后你可以
不限量看优质回答 私信答主深度交流 精彩内容一键收藏

不是。你太想当然了。

***

梵语里 /b/ 和 /v/ 是完全对立的两个音位。

什么叫「完全对立的两个音位」?简单说,这就表示这两个音的关系就类似英语里「b」和「v」这两个字母通常代表的发音(/b/ 和 /v/)一样泾渭分明、决不混淆。

梵语 /b/ 和 /v/ 这两个音位用天城文表示的话,分别是:ब्、व्。这两个字母有些像,因为它们确实有一些联系,但不是你说的这种。

西班牙语的情况大致是:字母 b 和 v 代表同一个音位 /b/,该音位在停顿与鼻辅音后发音为 [b],在其他地方发音为 [β̞]。

这就类似英语字母「p」在「pie」和「spy」里发音不同。

那为什么会有「佛陀」和「毗湿奴」这样的发音呢?

首先你要知道,当你写「buddha」、「vishnu」的时候你到底写的是什么。

你写的是英文名,或者说,英语音译。这种时候怎们能拿梵语的汉语音译和英语音译去对照呢?

比英语音译更准确的,是拉丁转写(以下使用 IAST 标准):buddha、viṣṇu。IAST 这样精确的拉丁转写才能用作讨论梵语发音的素材。

但问题是,光看梵语的拉丁转写你还是不知道梵语原来是怎么发音的——就像一个英国人看着汉语拼音无法读出正确的普通话发音一样。

所以你得知道这两个词原文的发音用 IPA 表示的话大致是:[bud̪d̪ʱə]、[ʋiʂɳu]。

知道了原文的发音,就可以分析汉语音译的情况了。

但是,你从上千年前译出的音译词今天的发音来揣测音译与原文发音的关系, 无异于刻舟求剑

汉语发音在这上千年间经历了巨大的变化,而梵语的读音几乎没变。这些汉语音译词是通过文字传承下来的,我们今天读的发音和当初音译的时候已经不一样了。

「佛陀」原本的发音可能是以 [b] 音开头的 buddha(这个词在梵语和巴利语里是一样的)或吐火罗语一支的 pud(具体发音不清楚),后来才变成了 [f] 开头。类似的,「菩提萨埵」据信是由巴利语 bodhisatta 或梵语 bodhisattva 译出,原本 [b] 的音如今变成了 [pʰ]。

「毗湿奴」似乎是较晚时候的译法(佛教传入中国时似乎没有「毗湿奴」这个称呼),但也不是当代音译的,所以不必去揣测原文的 [ʋ] 为什么会变成 [pʰ]。

***

如果一定要听一下梵语里的 /b/ 和 /v/,那么在 omniglot.com/writing/sa 的第一个音频中,一开头就有「sar v ē」,00:19 有「 b andhutva」。

***

另外,我建议大家一般尽量使用「梵语」这个词,而非「梵文」。「文」指的是写出来的东西,是「语」的一部分。而且梵语自古是一种在口头传诵的语言,很晚才用文字记录,在印度各地人们用各种当地的文字记录梵语,所以所谓的「梵文」其实很混乱。

***

希望您能把您当作答案发出的那条评论删掉。评论应该放在评论区域。