意语原版剧:我的天才女友 (第一、二季完结)
最新更新:第一、二季都全部整理完啦~全部传在公众号拉。后台回复“天才女友”即可查看全部!!
来源:我的天才女友(第一季)
整理:薇薇安
1. The dolls
Hai sempre voluto esagerare Lila, da piccola e anche ora che siamo vecchie. Non hai voluto portare via solo te, adesso, a sessant'anni, ma anche cancellare tutta la vita che ti sei lasciata alle spalle. Ti avevo promesso non lo avrei mai fatto, ma sono molto arrabiata, e allora scrivo tutta la tua storia, non solo ciò che ho visto, ma ciò che so e ciò che mi hai raccontato, tutto quello che mi hai detto negli anni. Questa volta anche io andrò fino in fondo e vediamo chi la spunta.
你总是做得很过分,莉拉。小时候是这样,现在我们都老了,你还是这样。你不仅仅是想让自己消失,现在,60岁了,你还想抹去所有你存在过的痕迹。我向你保证过我绝对不会这么做,但是我真的很生气,所以我要写出你的故事,不只是我看到的, 还有我知道的,你告诉我的,这么多年,你告诉我的全部。这次,我要坚持到底,看看我们到底谁会赢。
M'impressionò subito. Eravamo tutte un po' cattiva in quella classe, ma solo quando la maestra Oliviero non poteva vederci. Lei no. Lei era cattva sempre. Fino al quel momento la più diligente, la più brava della classe ero io. Poi arrivò il giorno in cui le cose cambiarono.
她让我印象深刻。在老师不看着的时候,我们那个班都是一群捣蛋鬼。但她不是,她一直都很坏。在那之前,班级里最勤奋,最聪明的是我。从那天起,一切都变了。
Con Lila non c’eravamo mai rivolte veramente parola, pur essendo continuamente in gara tra noi. Ma sentivo che quella bambina cattiva, confusamente m’attraeva quando tutti invece la fuggivano.
我和莉拉从未怎么说过话,尽管我们总是在比拼。不知道为何,我总是被这个坏女孩吸引,当所有人都对她避之不及的时候。
Il padre di Carmela era l’immagine della disperazione. Un falegname bravissimo, attribuiva a Don Achille che gli aveva prestato i soldi fino a strozzarlo, la propria rovina. Si era preso la sua falegnameria per farci una salumeria, dove aveva messo a lavorare il figlio Stefano e la moglie Maria.
Don Achille abitavano al quarto piano del palazzo di fonte al mio, era l’orco delle favole, bisognava fare come se non esistessero né lui, né la sua famiglia. Avevo il divieto assoluto di avvicinarmi, parlargli, guardarlo, spiarlo. Solo i Solara, Manuela e Silvio tenevano testa a Don Achille. Erano i proprietari dell’unico bar del rione, e secondo mio padre volevano prendersi i suoi affari e sostituirsi a lui.
I Cappucio abitavano al terzo piano del mio palazzo. Erano più poveri di tutti. Melina aveva quattro figli e poco più di trent'anni, ma sembrava più vecchia. Il marito scaricava cassette al mercato, me lo ricordo basso ma con una faccia fiera, magrissimo. Era uscito a tardo notte come sempre e la mattina all'alba l'avavano travato morto, forse di stanchezza o forse ammazzato.
Donato Sarratore abitavano al quarto piano, lavorava nelle ferrovie, era un uomo di lavoro, casa e chiesa. Si adoperava molto per aiutare i Cappuccio, e le donne del rione dicevano che lo faceva per Melina. Gli uomini invece lo consideravano strano perché Donato scriveva poesie e aiutava la moglie Lidia a portare la carrozzina. I Sarratore avevano cinque figli e il primo, Nino che era qualche anno più grande di noi era bello, ed io ne ero segretamente innamorata.
Da bambina m’immaginavo animali piccolissimi, che uscivano dagli stagni, dalle carrozze in disuso, dalle pietre, dalla polvere e s’infilavano nell’acqua, nel cibo, nell’aria, rendendo le nostre mamme rabbiose come cagne assetate. I maschi diventavano furiosi di continuo ma alla fine si calmavano, mentre le femmine andavano fino in fondo alle loro furie senza fermarsi più.
孩提时代,我就想象着小动物从池塘里、废弃的汽车里、石缝里、灰尘里爬出来,爬到水里、食物里、空气里,让我们的母亲像恶狗一样愤怒。男人也会生气,但他们总会冷静下来,而女人生起气来则无休无止。
2. The money
Ho fatto molte cose nella mia vita ma mai convinta. Mi sono sempre sentita un po’ scollata dalle mie stesse azioni. Lila invece, sebbene si muovesse di continuo, piccola e nervosa, aderiva alle cose che faceva. Ciò che più mi impressionava e che notavo di continuo era sua fermezza, Lila era ferma.
我一生做过很多事,但是没有坚定的信念。我总是觉得自己的行为有点脱离实际。莉拉不是,虽然她看起来瘦小又紧张,但她一直在行动,坚持做着她的事。最让我印象深刻,并且我一直注意到的是,她的坚定。莉拉非常坚定。
“I gioco dei pellegrini.
…'Senza regali, questo Natale non sembrerà neppure Natale.’ Borbottò Jo, stendendosi sul tappeto davanti il fuoco. 'Come è brutto essere polveri', sospirò Meg, guardando il suo vecchio abito. 'Non è giusto che alcune ragazze abbiano ciò che desiderano ed altre niente.' Aggiunse Amy…
…con un misto curioso di solennità e di eccitamento rispose con voce forte 'Vostra sorella!'… ‘Tu?' Gridò Meg, lasciandosi cadere il lavoro dalle mani… E vanno ad abbracciarla tutte, orgogliose…”
" 朝圣
'没有礼物,圣诞节就不是圣诞节。’ 乔躺在炉边的地毯上抱怨道。'贫穷是多么可怕啊!’ 梅格叹了口气,低头看着自己的旧衣服。'一些女孩拥有她们想要的东西,而另一些女孩什么都没有,这不公平。' 艾米补充道……
……混合着庄严和兴奋的激动,她大声地回答说:'你的姐妹!''你吗?'梅格喊道,丢下她正在做的。所有人都跑去拥抱她,充满着骄傲。”
Leggemmo Piccole donne per mesi, così tante volte che il libro diventò sudicio, sbrindellato. Ma era il nostro libro e lo amavamo molto.
我们读《小妇人》读了好几个月,读了很多次,直到那本书变得肮脏,破烂。但那是我们的书,我们很爱它。
Non mi ero mai allontanata dalle palazzine a quattro piani dal rione, dal cortile, dalla parrocchia, dal giardinetti, né mi ero mai sentita spinta a farlo. Passavano i treni di continuo, oltre la campagna, passavano auto e camion su e giù per lo stradone, eppure non riesco a ricordare nemmeno un’occasione in cui chiedo a me stessa, a mio padre, alla maestra: dove vanno le auto, i camion, i treni, in quale città, in quale mondo?
我从未离开过那幢四色白色公寓、那个院子、教区的教堂、公共花园,我也从未有过离开的渴望。火车不断地经过,在乡村的另一边,汽车和卡车在大街上穿梭,然而, 我从不曾问过自己、父母、老师,汽车要去哪里,那些卡车、火车,要去哪个城市,哪个世界?
Quando penso al piacere di essere liberi, penso all’inizio di quella giornata. Non avevo responsabilità. Lila sapeva di preciso la strada per il mare, l’andatura, il tempo a disposizione per andare e quello per tornare. Mi sentivo esposta all’ignoto con gioia e così mi abbandonai.
每当我想起自由的快乐,我就会想起这一天。我无需负责,莉拉知道怎么到达海边,走的速度、时间、回来的时间。向未知时间敞开心扉,我感到很高兴,于是,我妥协了。
Quello che mi colpì più di tutto è una cosa che so dire adesso, ma che allora non avrei saputo dire: la scrittura conteneva la voce di Lila. Lei si esprimeva con parole difficili, senza errori, eppure non si sentiva l’artificio della parola scritta. Era speciale.
当时对我触动最大的那种东西,我现在知道怎么描述了,但那时候并不知道:那书的字里行间充斥着莉拉的声音。她用艰涩的词句,毫无障碍地表达了自己的意思,然而却并没有让人感到文字的刻意。它是那么特别。
Accadde che Lila sparì per un po’. Si era presa un’influenza bruttissima, lei che non si ammalava mai. Mi dissero che l’avevano vista per strada, bianca bianca e magra. Questa febbre mi sembrava di comprenderla, io lo sapevo che soffriva e il suo dolere non mi piaceva.
莉拉消失的了一段时间。她得了严重的流感,她从来没有生过病。我听说有人在街上见到她,她脸色苍白,瘦弱不堪。我可以理解她的发烧,我知道她很痛苦,我不喜欢她受苦。
Mi mancava, ma non avevo il coraggio di cercarla. Studiavo, ma non sapevo bene cosa studiavo senza parlarne con lei. Le giornate passavano monotone. Andavo dalla maestra a fare ripetizioni con Gigliola e poi tornavo a casa. Pensavo se anche Lila aveva cercato di danneggiarmi quando mi aveva chiesto di andare al mare, io l’avevo già perdonata e non vedevo l'ora di vederla. Era come se da un lato del mio corpo arrivasse sempre freddo. Mancava qualcosa.
我想念她,但我没有勇气去寻找她。我学习,但是没有她在身边,我不知道我在学什么。那些日子过得单调乏味,我会和吉耀拉一起去老师那儿补课,然后回家。我想着,就算莉拉拉我去海边是为了伤害我,我也已经原谅了她,我迫不及待想见到她。我身体一边好像总是冷的,怅然若失。
更多的台词,在公众号“ 薇薇安的阁楼 ”后台回复关键字:天才女友
公众号里还有我自己截取的高清图片和gif~
因为每个字都是对着剧一字一句打下来的~还有排版、截图,贼麻烦贼费时~大家不要偷懒哦⊙∀⊙!
还有我自己很喜欢这部剧,又可以学习意大利语,目前还在持续整理中……会把第一季的Elena的独白全部整理完毕!
----
目前已经把第一季整理完啦……第二季艰难生产中
————我是快乐的分割线————
重新开了个爱奇艺会员!第二季已经整理一半拉!!后台回复“天才女友”获取即可!还是有高清图和gif~
ps:第二季整理的时候超喜欢喜欢lila、elena、nino在海边的剧情情了,三个人好和谐啊~真的有一种“那就是青春”的感觉。还有lila学游泳那段,elena看到nino直接撒手让lila呛水,看一遍笑一遍……