枕草子(书籍)
紫氏部的“もののあはれ(物哀)”与清少纳言的“をかし(有意思)”——节选自林文月《枕草子》译序
贯穿于《源氏物语》一书之中的特色--もののあはれ(直译为“物之哀”),是极难具体地把握言传之词。大体而言, 是指客观对象的存在,“哀”是代表人类所票具的主观情当人的主观情意受到外在客观事物的刺激而产生反应,进 入 主客观融和的状态,即呈现一种调和的情趣世界。相对于《源氏物语》的もののあはれ,《枕草子》一书中频频出现的“をかし”,也是具有多重含义,十分捉摸不定之词。根据金子元臣 《枕草子评译》(东京明治书院,增订…
周作人的较好,文字很顺. 什么什么什么..............很有意思......这算是经典的译法了.透着一股俏皮味儿 林文月呢,其实中文功底不够深厚....这个缺点,在她译伊势物语和 樋口一叶的作品时暴露得很明显,稍嫌矫揉. 枕草子开头译得还可以的,越往下读,越觉得她用字别扭,经常有拗口的句子出现.文从字顺这一点就达不到呀........非常影响阅读 林似乎也想在译文里加一点风雅狡黠的小趣味,但功力不到底,往往成了装样子....... 比如随手摘…
没想到中国文联出版社的这个《枕草子图典》的封面设计这么不认真哎, 不过这幅画背后还真有好玩的事情可以讲。题主照片里的书签,以及这个版本的《枕草子图典》的封面,是这样的: [图片] [图片] 这张图实际上是江户时代末期浮世绘代表画家 歌川国芳的武士绘作品,「本朝水滸伝豪傑八百人之一個 · 尾形周馬寛行」。 [图片] 同样是叶渭渠主编、于雷翻译的《枕草子图典》,上海三联书店的这个版本就要更好一些。 这一本的封面才是出自《枕草子》的绘卷。 [图片] …
谢邀。 节日、物哀、神道教、养猫这些我就不说了。 说个不算习俗但颇好玩的。 没牙的老奶奶吃酸梅(咦?)。大意是“没牙齿且满脸皱纹的老奶奶吃酸梅时被酸到,于是嘴巴和脸变得更皱了”。很奇怪,这个形象一直在日本的文艺作品中出现,流传了一千年,有谁跟我说说这是为什么吗?
你这个问题就不想让我回答... 6.17更新: 终于改了题目错别字,我谢谢你。 首先,从体裁上来讲,源氏物语是(长篇)小说,枕草子是随笔集。 放到现代来讲,源氏物语是起点网文,枕草子是微博美妆博主的每日推送,二者没有什么可比性。 而非要说强行能把二者联系在一起的,一是只能说她们都是平安(的公元1001左右)的写手,她们的作品多少都反映了当时的文化生活和社会背景。二是这俩人互相看不顺眼,所以被人们强行组了一波cp。…
两个译本都看过,比较来说,个人是比较推荐周作人译本的。林译本,以中文角度来讲,会有不是太爽利的感觉。 具体说来,因为先看的林译本,而国内的林译本前边的序言,林女士写了很多的关于《枕草子》翻译和她的翻译与周作人翻译差异的描述,她自己是觉得更抓住了原文的一些精髓的,所以我还蛮期待。 但实际看下来,就觉得体会感觉不如林女士对自己文字描述的好,比如说,她自己讲,清少纳言行文迅捷精炼,并用一开始的“春。曙为…
《枕草子》:喜欢这位千年前的女公务员! 《枕草子》百度上说是散文集,其实是一本地地道道的私人日记,日记的主人叫清少纳言,是日本平安时代的著名才女,也是一名标准的国家公务员——皇后身边的女官。 女官这种职位,在古代中国是没有的,唯一闻名于世的就是武则天身边的上官婉儿,这也主要是因为皇帝本身是个女人。当然这并不是说日本人比中国人更重视女权,女官的设置是源于日本皇室的特点,皇后妃子身边需要女官来教导文化…
【枕草子 · 春曙抄】
清少纳言的宝具
两个都是平安时代同一时间内的女性文学家,而且都是政治博弈的产物。 不过这俩人应该没见过面。 因为清少纳言实际上比紫式部年纪大5~10岁左右,并且紫式部进宫当官的时候,清少纳言已经被迫辞官回家了。 但是紫式部在作品里恶评过清少纳言。 当然这也很好理解,毕竟文人相轻嘛,况且两个人服侍不同的女主人恰好又是政敌。 不过清少纳言对紫式部倒是没啥恶评,毕竟紫式部进宫的时候自己都出宫了。 另外俩人性格也截然相反。 紫式…