如何看待汉化组?

印象里的汉化组都是一些为了传播自己喜爱的作品而奋斗的、无私奉献的人,为消除语言文化屏障也做出了不可磨灭的贡献(当然也有些为了获利而亵渎原作的汉化组,不…
关注者
36
被浏览
40,056
登录后你可以
不限量看优质回答 私信答主深度交流 精彩内容一键收藏

2021年4月,在先审后播落地的同时,针对全国各地的汉化组、字幕组进行了一轮强力打击,20多个组被一网打尽。

余下的听到风声也纷纷解散跑路。

到2022年7月,中国内地几乎已经没有成规模的汉化组存在了,字幕组也一只手就能数出来,且只是名义上还在。

仅剩的少数个人翻译者,产量都很低。

新游戏、漫画新刊往往半年都没有熟肉,冷门番剧都已经没人去翻译了。

2020年后的大多数境外剧都没有字幕。

仅剩还在运转的组,核心组员都以港台人员为主,中国内地已经没有土壤了。

所以你们可以发现,2022年的今天,想获得简中资源的难度反而比2018年更大,而许多要么是生肉,要么只有繁中。

在其他国家,盗版消失往往是由于正版的不断出现,正版最终把盗版消灭了。

而在这里,则是正版和盗版一起消失。

这总体上应该是未来趋势,毕竟他们在某种意义上是非法传播境外文化产品。

放在以前,就是标准的「资本主义走狗」

由于99%的中国人没有直接看外文内容的能力,所以掐死翻译组就一劳永逸。

基本可以杜绝境外文化产品的传播。

能够更充分的保护本土文化创作者。

他们是时代的余烬,必然会被消灭。

当看外国内容与传统保守观念相冲突时,就决定了这一切都是镜花水月。

有些事,注定是命运。

编辑于 2022-07-07 10:24 ・IP 属地河南