看火影的都知道这个吧,那同时又懂日语的朋友帮忙解答一下,这词译过来到底是车轮眼还是写轮眼?因为“车轮”就是读作“しゃりん”的我知道写轮眼好听,但是车轮读音也对,又更形象,... 看火影的都知道这个吧,那同时又懂日语的朋友帮忙解答一下,这词译过来到底是车轮眼还是写轮眼?
因为“车轮”就是读作“しゃりん” 的

我知道写轮眼好听,但是车轮读音也对,又更形象,不是吗

131话的日文原版标题也提到车轮眼了(繁体的),把火影和车轮眼放在一起百度,也能查到不少结果 “sharingan”翻译过来是“车轮眼”的意思。

至于“写轮眼”,只是音译过来的。日语“sharingan”的发音有三个音节,前两个音是“写”“轮”,没有意义,只是称呼,代号而已,最后一音节才是“眼”的意思。

只是翻译中人们已经习惯了,就跟漫画有的也翻译成《忍者王》很逊是吧?虽然现在大家都习惯叫《火影忍者》,但原日语发音书名《NARUTO》是“鸣人”(男一号)的意思。

从动画的美声效果看,“写轮眼”比“车轮眼”好很多。

还是那句话,翻译而已,必要的时候不用太注重标准。

你想想,《红楼梦》翻译成标准的英语是《Dream of Red Mansion》,就没味道了,甚至有人翻译成“发生在阁楼里的故事”,无语了!《红楼梦》甚至到现在也没有完美的翻译。